Hyvä käännös - good turn
Aikanaan jossain sanomalehdessä toimittajat testasivat toimitukseen saapunutta uutuutta, automaattista käännösohjelmaa. Ohjelma ilmoitti alkuasetuksissaan "ettei soveltunut kaunokirjallisen tekstin kääntämiseen". Noh, ei onnistanut toimittajia vaikkeivät yrittäneet kääntää sen proosallisempaa lausettakuin
"Mieleni tekee kovasti kahvia."
Masiina sai siitä englanniksi
"My mind makes hard coffee."
Tämä oli hauskaa aikanaan. Kaikkien aikojen hauskimman ja absurdeimman käännöksen pokaalin vei kyllä uusi oliivipurkkimme. Takaa löytyy ohjeita:
"Bäst förre se locket"
Ok.
"Best before se lid."
Asia selvä. Mutta mitä pitäisi päätellä seuraavasta:
"Hyvä viime nähdä maaniyyeleminen"????
0 Comments:
Post a Comment
<< Home